CIENTO OCHENTA - RESISTENCIA
Si buscamos las causas del Estallido Social, más allá del alza de $30 en el pasaje del transporte público que actuó como detonante, podemos resumir la magnitud de los motivos en un solo concepto: la resistencia a los cambios que la sociedad chilena venía exigiendo desde hace décadas. 
Lo llamativo es la contraposición de este mismo concepto. Por un lado, la resistencia al cambio, encarnada en los gobiernos desconectados de las transformaciones demandadas por la ciudadanía. Por otro, la resistencia social frente a un sistema profundamente desigual y a la forma de gobernar de la clase política, manifestada en las protestas masivas.
Este capítulo registra el choque de esas dos fuerzas: una que busca preservar el orden establecido y otra que lucha por transformarlo. En la calle, esa tensión deja de ser solo una idea abstracta y se materializa en el enfrentamiento físico entre Carabineros y los manifestantes.
ONE HUNDRED AND EIGHTY - RESISTANCE
If we look for the causes of the social unrest, beyond the $30 increase in public transportation fares that acted as a trigger, we can summarize the magnitude of the reasons in a single concept: resistance to the changes that Chilean society had been demanding for decades.
What is striking is the contrast between these two concepts. On one hand, there is resistance to change, embodied in governments that are disconnected from the transformations demanded by citizens. On the other hand, there is social resistance to a deeply unequal system and the political class's way of governing, manifested in mass protests.
This chapter records the clash between these two forces: one that seeks to preserve the established order and another that fights to transform it. In the streets, this tension ceases to be just an abstract idea and materializes in physical confrontations between the police and protesters.
La Primera Línea fue un grupo de manifestantes que se organizó espontáneamente para enfrentar a Carabineros en los puntos más tensos de las protestas. Su rol era contener a la policía y proteger a quienes se manifestaban de manera pacífica. Más allá de la confrontación directa, la Primera Línea se transformó en un símbolo de resistencia y defensa colectiva frente a la represión estatal.
The First Line was a group of protesters who spontaneously organized to confront the police at the most tense points of the protests. Their role was to contain the police and protect peaceful protesters. Beyond direct confrontation, the Front Line became a symbol of resistance and collective defense against state repression.
Brigadas de salud autogestionadas esperan para atender a los heridos por la represión, organizadas de manera solidaria por voluntarios y profesionales que improvisaron puestos en las calles y plazas. Según cifras del Ministerio de Salud, durante las manifestaciones resultaron lesionadas 11.180 personas, 347 con daño ocular, 5 con pérdida total de visión y 36 fallecidos.
Self-managed health brigades wait to treat those injured by the repression, organized in solidarity by volunteers and professionals who improvised stations in the streets and squares. According to figures from the Ministry of Health, 11,180 people were injured during the demonstrations, 347 with eye damage, 5 with total loss of vision, and 36 deaths.
Replegados de la confrontación directa se encuentran los Punteros, quienes con láseres buscan obstaculizar la visión de Carabineros. También están los llamados Mineros, encargados de obtener y fabricar proyectiles para abastecer a la Primera Línea. Unos pican materiales en canteras improvisadas mientras otros los trasladan hacia el frente. Estas dinámicas muestran cómo la protesta se fue organizando de forma espontánea y transformó a cada rol en parte esencial de la resistencia colectiva.
Retreating from direct confrontation are the Pointers, who use lasers to obstruct the vision of the police. There are also the so-called Miners, responsible for obtaining and manufacturing projectiles to supply the front line. Some dig up materials in improvised quarries while others transport them to the front lines. These dynamics show how the protest organized spontaneously and transformed each role into an essential part of the collective resistance.
En medio de la protesta, tres mujeres empujan un carrito de supermercado con una olla común de guiso de lentejas, ofreciendo alimento a los manifestantes que sostienen la Primera Línea. Entre el humo y el ruido de la confrontación, el gesto se convierte en un acto de solidaridad y apoyo mutuo. Uno de los manifestantes, agradecido le da un beso espontáneo a una de las chicas, un pequeño acto que refleja cómo incluso en el caos de la protesta, surgen momentos de cuidado y comunidad.
In the middle of the protest, three women push a shopping cart with a communal pot of lentil stew, offering food to the protesters holding the front line. Amid the smoke and noise of the confrontation, the gesture becomes an act of solidarity and mutual support. One of the protesters, grateful, spontaneously kisses one of the girls, a small act that reflects how even in the chaos of the protest, moments of care and community arise.
Manifestantes levantan de manera espontánea un memorial en honor a quienes resultaron muertos o heridos durante las protestas. El espacio, rodeado de velas, pancartas y ofrendas, se convierte en un punto de encuentro y reflexión para la comunidad, un lugar donde se recuerda a las víctimas y se reconoce el costo humano de la represión estatal.
Protesters spontaneously erect a memorial in honor of those killed or injured during the protests. Surrounded by candles, banners, and offerings, the space becomes a meeting place and a place of reflection for the community, a place to remember the victims and acknowledge the human cost of state repression.
La Plaza de la Dignidad se convierte en el epicentro de los enfrentamientos, fuertemente custodiada por Carabineros. El control del área cambia constantemente entre manifestantes y policía, un vaivén que refleja la confrontación de resistencias, mientras el humo de gases lacrimógenos y barricadas envuelve la plaza.
Plaza de la Dignidad becomes the epicenter of the clashes, heavily guarded by police. Control of the area constantly shifts between protesters and police, a back-and-forth that reflects the confrontation between opposing forces, while tear gas and barricades smoke envelop the square.
Back to Top